"El Inca, Garcilaso de la Vega (April 12, 1539–1616), born Gómez Suárez de Figueroa, was a historian and writer from the Spanish Viceroyalty of Peru. The son of a Spanish conquistador and an Inca noblewoman, he is recognized primarily for his contributions to Inca history, culture, and society. Although not all scholars agree, many consider Garcilaso's accounts the most complete and accurate available. Because there was also a Spanish author named Garcilaso de la Vega, he is more commonly known as "El Inca" Garcilaso de la Vega, or simply "El Inca Garcilaso"."
that is, ideas and information on Science and Technology, Archaeology, Arts and Literatures. Physics at http://physics-sparavigna.blogspot.com/
Welcome!
Benvenuti in queste pagine dedicate a scienza, storia ed arte. Amelia Carolina Sparavigna, Torino
Showing posts with label letteratura peruviana. Show all posts
Showing posts with label letteratura peruviana. Show all posts
Wednesday, June 1, 2011
El Inca
Etichette:
letteratura peruviana,
Peru,
Profiles
La cultura Andina y el Sumaq Kawsay
Interessante discussione su ConNuestroPeru
Friday, May 27, 2011
Picaflores que llegan hasta el sol
"El otro principio fue el de considerar siempre el Perú como una fuente infinita para la creación. Perfeccionar los medios de entender este país infinito mediante el conocimiento de todo cuanto se descubre en otros mundos. No, no hay país más diverso, más múltiple en variedad terrena y humana; todos los grados de calor y color, de amor y odio, de urdimbres y sutilezas, de símbolos utilizados e inspiradores. No por gusto, como diría la gente llamada común, se formaron aquí Pachacamac y Pachacutec, Huamán Poma, Cieza y el Inca Garcilaso, Túpac Amaru y Vallejo, Mariátegui y Eguren, la fiesta de Qoyllur Riti y la del Señor de los Milagros; los yungas de la costa y de la sierra; la agricultura a 4000 metros; patos que hablan en lagos de altura donde todos los insectos de Europa se ahogarían; picaflores que llegan hasta el sol para beberle su fuego y llamear sobre las flores del mundo. Imitar desde aquí a alguien resulta algo escandaloso. En técnica nos superarán y dominarán, no sabemos hasta qué tiempos, pero en arte podemos ya obligarlos a que aprendan de nosotros y lo podemos hacer incluso sin movernos de aquí mismo. Ojalá no haya habido mucho de soberbia en lo que he tenido que hablar; les agradezco y les ruego dispensarme."
JOSE MARÍA ARGUEDAS ALTAMIRANO
Palabras en el acto de entrega del premio “Inca Garcilaso de la Vega”
Lima, Octubre de 1968.http://cinosargo.bligoo.com/content/view/231404/NO-SOY-UN-ACULTURADO-por-JOSE-MARIA-ARGUEDAS.html
JOSE MARÍA ARGUEDAS ALTAMIRANO
Palabras en el acto de entrega del premio “Inca Garcilaso de la Vega”
Lima, Octubre de 1968.http://cinosargo.bligoo.com/content/view/231404/NO-SOY-UN-ACULTURADO-por-JOSE-MARIA-ARGUEDAS.html
Saturday, May 21, 2011
Guaman Poma
Da Wikipedia.
Felipe Guaman Poma de Ayala, conosciuto anche come Guaman Poma (San Cristóbal de Suntuntu, località della provincia di Lucanas nella regione di Ayacucho, 1550 ca. – dopo il 1615), è stato un cronista indigeno del Perù durante la conquista dell'America.
« Questo è il nostro paese, perché Dio ce lo ha dato »
Era il figlio di Guaman Mallqui e Juana Cori Ocllo Coya (ultima figlia del sovrano Túpac Yupanqui)...
Nel 1908, nella Biblioteca Reale di Copenaghen (Danimarca), fu riscoperto un antico manoscritto di 1179 pagine: la Nueva Corónica y Buen Gobierno di Felipe Guaman Poma de Ayala, di cui non si avevano più notizie da circa 300 anni. ...
Questa opera, di altissimo valore storico, aveva in origine un obiettivo concreto: ritrarre la realtà andina e sollecitare la corona spagnola ad effettuare una riforma del governo coloniale per salvare le popolazioni andine dallo sfruttamento e dai maltrattamenti. La relazione, infatti, era dedicata al re Filippo III di Spagna, ma andò smarrita durante il viaggio verso la penisola iberica. Oggi si conserva nella Biblioteca Reale di Copenaghen e si può consultare on-line.
http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/info/en/frontpage.htm
Felipe Guaman Poma de Ayala, conosciuto anche come Guaman Poma (San Cristóbal de Suntuntu, località della provincia di Lucanas nella regione di Ayacucho, 1550 ca. – dopo il 1615), è stato un cronista indigeno del Perù durante la conquista dell'America.
« Questo è il nostro paese, perché Dio ce lo ha dato »
Era il figlio di Guaman Mallqui e Juana Cori Ocllo Coya (ultima figlia del sovrano Túpac Yupanqui)...
Nel 1908, nella Biblioteca Reale di Copenaghen (Danimarca), fu riscoperto un antico manoscritto di 1179 pagine: la Nueva Corónica y Buen Gobierno di Felipe Guaman Poma de Ayala, di cui non si avevano più notizie da circa 300 anni. ...
Questa opera, di altissimo valore storico, aveva in origine un obiettivo concreto: ritrarre la realtà andina e sollecitare la corona spagnola ad effettuare una riforma del governo coloniale per salvare le popolazioni andine dallo sfruttamento e dai maltrattamenti. La relazione, infatti, era dedicata al re Filippo III di Spagna, ma andò smarrita durante il viaggio verso la penisola iberica. Oggi si conserva nella Biblioteca Reale di Copenaghen e si può consultare on-line.
http://www.kb.dk/permalink/2006/poma/info/en/frontpage.htm
Etichette:
letteratura peruviana,
Peru,
Profiles
Thursday, March 3, 2011
Sunday, January 2, 2011
Centenario - Jose Maria Arguedas
2011, Centenario della nascita di Jose Maria Arguedas, here a poem
They say that we do not know anything
That we are backwardness
That our head needs changing for a better one
They say that some learned men are saying this about us
These academics who reproduce themselves
In our own lives
What is there on the banks of these rivers, Doctor?
Take out your binoculars
And your spectacles
Look if you can.
Five hundred flowers
From five hundred different types of potato
Grow on the terraces
Above abysses
That your eyes don't reach
Those five hundred flowers
Are my brain
My flesh
From: A call to certain academics by José María Arguedas, translated from the Quechua by William Rowe.
They say that we do not know anything
That we are backwardness
That our head needs changing for a better one
They say that some learned men are saying this about us
These academics who reproduce themselves
In our own lives
What is there on the banks of these rivers, Doctor?
Take out your binoculars
And your spectacles
Look if you can.
Five hundred flowers
From five hundred different types of potato
Grow on the terraces
Above abysses
That your eyes don't reach
Those five hundred flowers
Are my brain
My flesh
From: A call to certain academics by José María Arguedas, translated from the Quechua by William Rowe.