Welcome!

Benvenuti in queste pagine dedicate a scienza, storia ed arte. Amelia Carolina Sparavigna, Torino

Showing posts with label Inferno. Show all posts
Showing posts with label Inferno. Show all posts

Saturday, January 8, 2011

Charon the demon

Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: <<Guai a voi, anime prave! Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
E tu che se' costi`, anima viva, partiti da cotesti che son morti>>.
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, disse: <<Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare: piu` lieve legno convien che ti porti>>.
E 'l duca lui: <<Caron, non ti crucciare: vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare>>. Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude. ...
Caron dimonio, con occhi di bragia, loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.



And lo! towards us coming in a boat an old man, hoary with the hair of eld, crying:
"Woe unto you, ye souls depraved! Hope nevermore to look upon the heavens; I come to lead you to the other shore, to the eternal shades in heat and frost. And thou, that yonder standest, living soul, withdraw thee from these people, who are dead!"
But when he saw that I did not withdraw, he said: "By other ways, by other ports thou to the shore shalt come, not here, for passage; a lighter vessel needs must carry thee." And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon; it is so willed there where is power to do that which is willed; and farther question not." Thereat were quieted the fleecy cheeks of him the ferryman of the livid fen, who round about his eyes had wheels of flame.
But all those souls who weary were and naked their colour changed and gnashed their teeth together, as soon as they had heard those cruel words...
Charon the demon, with the eyes of glede, beckoning to them, collects them all together, beats with his oar whoever lags behind.

(traduzione Longfellow)

Friday, January 7, 2011

The Gate of Hell

"Per me si va ne la citta` dolente,
per me si va ne l'etterno dolore,
per me si va tra la perduta gente.
Giustizia mosse il mio alto fattore:
fecemi la divina podestate,
la somma sapienza e 'l primo amore.
Dinanzi a me non fuor cose create
se non etterne, e io etterno duro.
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate".
Queste parole di colore oscuro
vid'io scritte al sommo d'una porta.


"Through me you pass into the city of woe:
Through me you pass into eternal pain:
Through me among the people lost for aye.
Justice the founder of my fabric mov'd:
To rear me was the task of power divine,
Supremest wisdom, and primeval love.
Before me things create were none, save things
Eternal, and eternal I endure.
All hope abandon ye who enter here."
Such characters in colour dim I mark'd
Over a portal's lofty arch inscrib'd.

Wednesday, January 5, 2011

Ulysses' last voyage

I and my company were old and slow when at that narrow passage we arrived where Hercules his landmarks set as signals, that man no farther onward should adventur. On the right hand behind me I left Seville, and on the other already had left Ceuta. 'O brothers, who amid a hundred thousand perils,' I said, 'have come to the West, to this short eve which is the remaining of your senses, still be you unwilling to deny the knowledge, following the sun, of the unpeopled world. Consider the seed from which you sprang; you were not made to live like brutes, but for pursuit of virtue and of knowledge.' So eager did I render my companions, with this brief exhortation for the voyage, that then I hardly could have held them back. And having turned our stern to the morning, we of our oars made wings for this mad flight, evermore gaining on the larboard side.
Already saw the night all the stars of the other pole, and ours so very low that they did not rise above the ocean floor. Five days and nights lasted since we had entered into the deep pass, when a mountain appeared to us, dim from distance, and it seemed to me so high as I had never any one seen.
Joyful were we, and soon it turned to weeping; for out of the new land a whirlwind rose, and smote upon the fore part of the ship. Three times it made her whirl with all the waters, at the fourth time it made the stern uplift, and the prow downward go, as pleased Another, until the sea above us closed again."

arranged from Longfellow's Translation

Ulisse

Lo maggior corno de la fiamma antica comincio` a crollarsi mormorando pur come quella cui vento affatica; indi la cima qua e la` menando, come fosse la lingua che parlasse, gitto` voce di fuori, e disse:
...
Io e compagni eravam vecchi e tardi quando venimmo a quella foce stretta dov'Ercule segno` li suoi riguardi, accio` che l'uom piu` oltre non si metta: da la man destra mi lasciai Sibilia, da l'altra gia` m'avea lasciata Setta.
 "O frati", dissi "che per cento milia perigli siete giunti a l'occidente, a questa tanto picciola vigilia d'i nostri sensi ch'e` del rimanente, non vogliate negar l'esperienza, di retro al sol, del mondo sanza gente. Considerate la vostra semenza: fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza". Li miei compagni fec'io si` aguti, con questa orazion picciola, al cammino, che a pena poscia li avrei ritenuti; e volta nostra poppa nel mattino, de' remi facemmo ali al folle volo, sempre acquistando dal lato mancino. Tutte le stelle gia` de l'altro polo vedea la notte e 'l nostro tanto basso, che non surgea fuor del marin suolo.
Cinque volte racceso e tante casso lo lume era di sotto da la luna, poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, quando n'apparve una montagna, bruna per la distanza, e parvemi alta tanto quanto veduta non avea alcuna.
Noi ci allegrammo, e tosto torno` in pianto, che' de la nova terra un turbo nacque, e percosse del legno il primo canto. Tre volte il fe' girar con tutte l'acque; a la quarta levar la poppa in suso e la prora ire in giu`, com'altrui piacque, infin che 'l mar fu sovra noi richiuso.