Welcome!

Benvenuti in queste pagine dedicate a scienza, storia ed arte. Amelia Carolina Sparavigna, Torino

Saturday, January 8, 2011

Charon the demon

Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo,
gridando: <<Guai a voi, anime prave! Non isperate mai veder lo cielo:
i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo.
E tu che se' costi`, anima viva, partiti da cotesti che son morti>>.
Ma poi che vide ch'io non mi partiva, disse: <<Per altra via, per altri porti
verrai a piaggia, non qui, per passare: piu` lieve legno convien che ti porti>>.
E 'l duca lui: <<Caron, non ti crucciare: vuolsi cosi` cola` dove si puote
cio` che si vuole, e piu` non dimandare>>. Quinci fuor quete le lanose gote
al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote.
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti,
ratto che 'nteser le parole crude. ...
Caron dimonio, con occhi di bragia, loro accennando, tutte le raccoglie;
batte col remo qualunque s'adagia.



And lo! towards us coming in a boat an old man, hoary with the hair of eld, crying:
"Woe unto you, ye souls depraved! Hope nevermore to look upon the heavens; I come to lead you to the other shore, to the eternal shades in heat and frost. And thou, that yonder standest, living soul, withdraw thee from these people, who are dead!"
But when he saw that I did not withdraw, he said: "By other ways, by other ports thou to the shore shalt come, not here, for passage; a lighter vessel needs must carry thee." And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon; it is so willed there where is power to do that which is willed; and farther question not." Thereat were quieted the fleecy cheeks of him the ferryman of the livid fen, who round about his eyes had wheels of flame.
But all those souls who weary were and naked their colour changed and gnashed their teeth together, as soon as they had heard those cruel words...
Charon the demon, with the eyes of glede, beckoning to them, collects them all together, beats with his oar whoever lags behind.

(traduzione Longfellow)